7 tips när du ska översätta texter

För tillfället lägger jag ner väldigt mycket tid på att leta efter hotell till en resa. Jag bor mer eller mindre på TripAdvisor och Yelp varje kväll, men har stört mig oerhört på att TripAdvisor automatiskt översätter de recensioner som inte är skrivna på svenska. Poängen med att översätta har jag inget emot, men sättet TripAdvisor gör det på är skrattretande. Jag tar ett färskt exempel från igår då jag hittade ett hotell som jag ville kolla upp:

Jag popped nyligen i moss landning enroute till san francisco. Det är typ av quient stranden stad du se filmer, kanske med en östkusten stil. konst och antikviteter butiker, whale tittar på och massor av fartyg dockad runt hamnen restaurang kallas Phils med topp-hylla cioppino och lokala kronärtskockor serveras en mängd olika sätt. Branden rostade var submlime! En promenad från hotellet, med utsikt över Elkhorn Slough Safari var den pittoreska kapten Inn. Super clean och ägarna var mer än nådig, som mannen körs pontoon äventyr kallas elkhorn slough safari. I båten huset med utsikt över alla typer av fåglar, etc., finns ett antal rum med båtar craftily omvandlas till sängar, nautiska temat var både roligt och avkopplande, mitt rum var en katamaran säng. stora, djupa blötläggning badkar med breda vyer verkligen in på scenen. Som gjorde den otroliga frukosten på morgonen, talar vi verkliga kona kaffe, a la minut ägg, hemlagad scones, etc. definitivt värt en omväg.

Det enda jag är riktigt säker på att jag förstod korrekt ur den där texten är sista halva av sista meningen. “Definitivt värt en omväg”. Och det är klart att det kanske egentligen var det enda jag behövde veta, men kan inte släppa hur oerhört fult det ser ut med automatiska översättningar som blir såhär. Dessutom, nästan ännu värre, har TripAdvisor inte ens bemödat sig med att översätta den informationstext om deras automatiska översättningar helt korrekt:

Det här omdömet har översatts automatiskt till engelska för att du ska få råd från så många resenärer som möjligt. Det kan därför hända att det inte är en perfekt kopia av originalet. Vi hoppas att det hjälper dig planera din resa.

Eftersom jag de senaste åren jobbat på företag där svenska bara är ett av många språk som används ut mot kunder har jag den hårda vägen fått lära mig ett och annat när det gäller översättningar och jag tänkte dela med mig av dem. Inte för att jag har någon förhoppning om att TripAdvisor tänker om i första taget, men ändå:

  1. Använd inte automatiska översättningar. Hur fint du än tycker att det fungerar att köra en text genom google translate så fungerar det inte speciellt bra för längre texter. I fallet med TripAdvisor är det en välkänd sajt, men jag har i mitt hotellsurfande stött på en och annan för mig okänd webbplats som använt automatisk översättning och de har jag lämnat direkt. Trovärdigheten försvinner omedelbart.
  2. Hitta en översättningsbyrå eller översättare som du trivs med och håll fast vid den/de personerna. Om du använder samma personer lär de känna ditt språkbruk och dina rutiner kring hur du vill att texterna ska översättas.
  3. Grundtexten som ska översättas behöver vara av bra kvalitet. Översättarens främsta uppgift är att översätta texten, inte att omformulera och skriva bra copy. Då krävs en bra grundtext för att översättningen ska bli så bra som möjligt direkt.
  4. Informera översättaren om hur mycket spelrum de har med översättningen. Det här hör delvis ihop med punkten ovanför, men det kan ofta vara olika från text till text. Låt oss säga att du ska översätta en villkorstext samt en text till ett blogginlägg, de två olika typerna av texter behöver med största sannolikhet ha olika instruktioner kring hur fritt de får översättas.
  5. Glöm inte kontexten! Det är väldigt svårt att översätta en mening eller en text helt korrekt när den är tagen ur sitt sammanhang. Jag lovar att det lönar sig att lägga några minuter på att skicka med information kring var den här texten kommer att dyka upp, i vilket sammanhang, på vilket plats och vilka som kommer att läsa texten.
  6. Gör en ordlista. Det finns ofta ord som kan översättas olika där båda är lika rätt. Om du konstant använder ett specifikt ord behöver översättaren vara informerad om att det är så det ska översättas rakt igenom texten. Samma sak med produktnamn, företagsnamn eller övriga önskemål. Du sparar tid på att slippa tvätta texterna efteråt.
  7. Spara alla översättningar. Du kommer bli förvånad hur ofta du använder samma uttryck i olika sammanhang – om du har sparat översättningar kan du lätt återanvända dem om det krisar sig.
Det finns säkert en hel uppsjö andra tips och tricks också, ni får gärna fylla på i kommentarerna!